La tradición manuscrita boccacciana en la Castilla bajomedieval: aproximación lingüística al modo indicativo
Resumen
En este trabajo se estudiarán los valores de las formas verbales del modo indicativo de dos lenguas –el español y el toscano bajomedievales– que a priori pueden parecer muy similares, pero entre las que hay claras diferencias. Esta diversidad quedará patente en el análisis lingüístico contrastivo de la primera traducción castellana del Decamerón, gracias al cual será posible reflejar en qué medida divergen la una de la otra en este periodo histórico.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Alarcos Llorach, Emilio. 1994. Estudios de gramática funcional del español. 7.ª reimpresión. Madrid: Gredos (Biblioteca Románica Hispánica).
Andrés-Suárez, Irene. 1994. El verbo español. Madrid: Gredos (Biblioteca Románica Hispánica).
Boccaccio, Giovanni. 1956. Decameron (a cura di Vittore Branca). Torino: UTET.
– 1990. Decamerón (prólogo, traducción y notas de Pilar Gómez Bedate). 2 vols. Madrid: Siruela.
Branca, Vittore. 1991. Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio. vol. ii: Un secondo elenco di manoscritti e studi sul testo del «Decameron» con due appendici. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura (collana: Storia e Letteratura).
Conde, Juan Carlos. 2001. «Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea». En: Pampín Barral, M. y Parrilla García, C. (coords.). Actas del ix Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. A Coruña: Toxosoutos, pp. 105-122.
Coseriu, Eugenio. 1996. El sistema verbal románico (compilación y redacción de Hansbert Bertsch). Madrid: Siglo xxi Editores.
Meregalli, Franco. 1989. La literatura desde el punto de vista del receptor. Amsterdam-Atlanta, ga: Rodopi.
Moretti, Giovanni Battista. 2006. L’italiano come prima o seconda lingua nelle sue varietà scritte e parlate. 5.ª ed. Perugia: Guerra Edizioni.
Real Academia Española. 2010. Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.
– 2014. Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. Recuperado el 30 de septiembre de 2016, en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae.
Recio, Roxana. 2001. «Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor». Cuadernos de Filología Italiana, vol. extraordinario (Extra 3), pp. 275-294.
Tekav?i?, Pavao. 1972. Grammatica storica dell’italiano. vol. ii: Morfosintassi. Bologna: Il Mulino.
Treccani, Giovanni. 2015. Enciclopedia Italiana (ultima edizione). Recuperado el 30 de septiembre de 2016, en http://www.treccani.it/enciclopedia.
Valvassori, Mita (ed.). 2009. «Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo». Cuadernos de Filología Italiana, vol. extraordinario (Extra 5), p. 340.
Andrés-Suárez, Irene. 1994. El verbo español. Madrid: Gredos (Biblioteca Románica Hispánica).
Boccaccio, Giovanni. 1956. Decameron (a cura di Vittore Branca). Torino: UTET.
– 1990. Decamerón (prólogo, traducción y notas de Pilar Gómez Bedate). 2 vols. Madrid: Siruela.
Branca, Vittore. 1991. Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio. vol. ii: Un secondo elenco di manoscritti e studi sul testo del «Decameron» con due appendici. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura (collana: Storia e Letteratura).
Conde, Juan Carlos. 2001. «Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea». En: Pampín Barral, M. y Parrilla García, C. (coords.). Actas del ix Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. A Coruña: Toxosoutos, pp. 105-122.
Coseriu, Eugenio. 1996. El sistema verbal románico (compilación y redacción de Hansbert Bertsch). Madrid: Siglo xxi Editores.
Meregalli, Franco. 1989. La literatura desde el punto de vista del receptor. Amsterdam-Atlanta, ga: Rodopi.
Moretti, Giovanni Battista. 2006. L’italiano come prima o seconda lingua nelle sue varietà scritte e parlate. 5.ª ed. Perugia: Guerra Edizioni.
Real Academia Española. 2010. Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.
– 2014. Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. Recuperado el 30 de septiembre de 2016, en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae.
Recio, Roxana. 2001. «Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor». Cuadernos de Filología Italiana, vol. extraordinario (Extra 3), pp. 275-294.
Tekav?i?, Pavao. 1972. Grammatica storica dell’italiano. vol. ii: Morfosintassi. Bologna: Il Mulino.
Treccani, Giovanni. 2015. Enciclopedia Italiana (ultima edizione). Recuperado el 30 de septiembre de 2016, en http://www.treccani.it/enciclopedia.
Valvassori, Mita (ed.). 2009. «Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo». Cuadernos de Filología Italiana, vol. extraordinario (Extra 5), p. 340.
García Fernández, J. (2017). La tradición manuscrita boccacciana en la Castilla bajomedieval: aproximación lingüística al modo indicativo. Revista De La Sociedad Española De Italianistas, 11, 145–155. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7787/article/view/18423
Artículos más leídos del mismo autor/a
- José García Fernández, Aonio Paleario y la filología humanista: disidencia masculina en favor del luteranismo y la igualdad , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 14 (2020): Tra Medioevo e Rinascimento: scrittori italiani e Querelle des Femmes
- José García Fernández, Moreno Lago, Eva María (introducción, edición crítica y traducción) (2019). Dacia Maraini. Teatro Breve. Madrid: Dykinson. , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 13 (2019)
- José García Fernández, Costantini, Emilia (2020). Tú dentro de mí. Edición, introducción y traducción de Mercedes González de Sande. Sevilla: Benilde ediciones. , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 14 (2020): Tra Medioevo e Rinascimento: scrittori italiani e Querelle des Femmes
- José García Fernández, Tra scrittura e guarigione: conversazione con Giuseppina Torregrossa , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 19 (2025)
Artículos similares
- Fernando Rodríguez De La Flor, Maquiavelo en Flandes. el «Arte de la guerra» del Florentino y las «Armas de España» , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 9 (2013): En torno a Maquiavelo
- Federico Malandrin, La zia marchesa di Simonetta Agnello Hornby: un caso di riabilitazione letteraria , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 16 (2022)
- Fausto Díaz Padilla, Un Aporte Fundamental a la Lingüística Italiana: “La Lingua nella Storia D’italia” de Luca Serianni , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 1 (2003)
- Joaquín Espinosa Carbonell, Recensión de Dante Alighieri. Vita Nuova (nueva lectura). Madrid, Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2000. Introducción, traducción y notas de Isabel González , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 1 (2003)
- Soledad Porras Castro, Gramáticas y diccionarios en la enseñanza del italiano como L2 , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 2 (2004)
- Adriana Crolla, Un puente humanístico «Oltre l’oceano»: la inmigración italiana en Argentina a través de la mirada de escritores viajeros , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 12 (2018): Escritores italianos contemporáneos
- Celia Aramburu Sánchez, Representación grafemática de los sonidos palatales en el vulgar italiano durante los siglos XIV y XV , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 3 (2005)
- María Mercedes González De Sande, Cristina da Pizzano y el poder de su escritura , Revista de la Sociedad Española de Italianistas: Vol. 9 (2013): En torno a Maquiavelo
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−