Índice
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the interpreter's role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.55
Angelelli, Claudia V. 2006. «Validating Professional Standards and Codes. Challenges and Opportunities». Interpreting 8 (2): 175-193. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang
Bancroft, Marjory A. 2015. «Community interpreting: A profession rooted in social justice». In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson & Renée Jourdenais. London: Routledge: 217-235.
Bot, Hanneke. 2005. Dialog Interpreting in Mental Health. Amsterdam: Rodopi Publishers.
CCHI, Certification Commission for Healthcare Interpreters. Accessed September 22, 2016. http://www.cchicertification.org/.
CHIA, California Healthcare Interpreting Association. Accessed September 22, 2016. http://www.chiaonline.org/.
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. New York: Palgrave Macmillian. https://doi.org/10.1057/9780230581951
Council of Europe. 2001. Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Accessed March 3, 2017. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf.
De Bontridder, Leen; De Groote, Robin. 2011. Handboek: Basisopleiding Sociaal Tolken [Handbook: basic training Social Interpreting]. Brussels: COC Sociaal tolken en vertalen.
de Greef, M; Segers, M. 2016. Van gezonde taal naar familietaal naar werktaal. Een literatuuronderzoek naar de problematiek van taal en impact van specifieke taalprogramma's in zes levensdomeinen. Maastricht University. Accessed April 20, 2017. https://www.lezenenschrijven.nl/uploads/editor/Van_gezonde_taal_tot_familietaal_naar_werktaal_literatuurstudie_LS_MU_juni2016_.pdf.
Federal Public Service. 2014. «Interculturele Bemiddeling in de Gezondheidszorg» [intercultural mediation in healthcare]. Accessed September 22, 2016. www.intercult.be
Federal Public Service. 2016. Gids voor de interculturele Bemiddeling in de gezondheidszorg [Guide for intercultural mediation in healthcare]. Accessed September 22, 2016. http://www.health.belgium.be/nl/gids-voor-de-interculturele-bemiddeling-de-gezondheidszorg.
Flores Glenn. 2005. «The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review». Medical Care Research & Review, 62 (3): 255-299. https://doi.org/10.1177/1077558705275416
Green Judith. et al. 2004. «Translators and mediators: Bilingual young people's accounts of their interpreting work in health care». Social Science and Medicine, 60: 2097-2110.
Hale, Sandra. 2011. Public Service Interpreting. In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær & Kevin Windle. Oxford: Oxford University Press: 343-357.
Junction Migration-Integration. 2013. «Deontologische Code Sociaal Tolken» [deontological code for social interpreters]. Accessed September 22, 2016. http://www.kruispuntmi.be/sites/default/files/bestanden/documenten/deontologische_code_sociaal_tolken.pdf.
Junction Migration-Integration. 2014. «Wat is sociaal tolken?» [What is social interpreting?]. Accessed September 22, 2016. http://www.kruispuntmi.be/thema/sociaal-tolken-en-vertalen/wat-is-sociaal-tolkenvertalen/wat-is-sociaal-tolken.
NCIHC, National Council on Interpreting in Health Care. Accessed September 22, 2016. http://www.ncihc.org/.
Pelfrene, Edwin & Van Peer, Christine (eds). 2014. «Internationale migraties en migranten in Vlaanderen» [International migration and migrants in Flanders]. Accessed February 28, 2017. https://www.vlaanderen.be/nl/publicaties/detail/internationale-migraties-en-migranten-in-vlaanderen.
Pöchhacker Franz and Shlesinger Miriam. (eds). 2007. Healthcare interpreting. Philiadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Sociaal-Economische Raad van Vlaanderen. 2008. «Beroepscompetentieprofiel: Sociaal Tolk». Accessed September 22, 2016. http://www.kruispuntmi.be/sites/default/files/bestanden/documenten/beroepscompetentieprofiel_sociaal_tolk.pdf.
Uluköylü, Sevgi. 2006. «Manchmal streite ich auch. Sprach- und Kulturmittlung für türkische Migrantinnen im Gesundheitsbereich». In Ich habe mich ganz peinlich gefühlt. Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale, ed. by Nadja Grbi?, Sonja Pöllabauer. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft: 181-228.
United Nations (2015). «International migrant stock 2015». Accessed February 28, 2017. http://www.un.org/en/development/desa/population/migration/data/estimates2/estimates15.shtml.
Valero-Garcés, C. & Martin, Anne (eds). 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins.
Van de Geuchte, Sofie and Van Vaerenbergh, Leona. 2013. «Sprach- und Kulturmittlung im Gesundheitsbereich. Die Situation in den Niederlanden und Flandern». Transkom 6 (2), 420-440. Accessed September 22, 2016. http://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_07_Geuchte_Vaerenbergh_Gesundheit.20131212.pdf.
Verrept, Hans. 2013. «Interculturele communicatie: wat bestaat er en wat kost het…». Federal Public Service for Health, Food Chain Safety and Environment. Accessed September 22, 2016. http://www.nvkvv.be/file?fle=557341&ssn=194230ace24e98423aac8d673598a7
Wadensjö, Cecilia. 1995. «Dialogue interpreting and the distribution of responsibility». Hermes, Journal of linguistics 14: 111–129.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Secretaría de Redacción de Fonseca, Índice , Fonseca, Journal of Communication: Núm. 15 (2017)
- Secretaría de Redacción de Fonseca, Índice , Fonseca, Journal of Communication: Núm. 17 (2018)