¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin

Resumen

Este trabajo se divide en dos partes. La primera busca formular el concepto de traducción literaria a partir de un comentario de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. Para ello, se apoya en las lecturas traducciones hechas por la filosofía francesa en los años ‘80 tomando como corpus el texto L’Âge de la traduction de Antoine Berman y el artículo «Des tours de Babel» de Jacques Derrida. Estos últimos permiten articular ambos momentos del pensamiento de la traducción para identificar lo que podríamos llamar la «originalidad» de la propuesta de Benjamin y su influencia en la filosofía contemporánea. La segunda parte busca dar cuenta del rumbo que tomó la problemática de la traducción en Occidente, fuertemente marcada por el concepto de lo intraducible. Esta problemática tiende hacia una ética que nos lleva a plantear el desafío que acecha el conjunto de los textos trabajados así como el presente: ¿puede el concepto de traducción ser una herramienta para un pensamiento de la diferencia?
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
BENJAMIN, Walter. Œuvres I. Trad. M. de Gandillac, R. Rochlitz et Pierre Rusch. Pa ris : Gallimard, 2000.

BERMAN, Antoine. «La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain». En BERMAN, Antoine et al. (eds.). Les tours de Babel: essai sur la traduction. Mauvezin. Mauvezin: TransEuropRepress, 1985, pp. 33-150.

BERMAN, Antoine et Valentina SOMMELLA. L’Âge de la traduction. «La tâche de la traduction» de Walter Benjamin. Un commentaire. SaintDenis: Presses Uni versitaires de Vincennes, 2008.

CASSIN, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies. Paris: Seuil/Robert, 2004.

CRÉPON, Marc. Les promesses du langage: Benjamin, Rosenzweig, Heidegger. Paris: Librairie Philosophique Vrin, 2001.

DERRIDA, Jacques (1985). «Des tours de Babel». In Psyché I. Paris: Galilée, 1998, pp. 203-236.

GODARD, Barbara. «L’éthique du traduire: Antoine Berman et le “virage éthique” en traduction». TTR [Traduction, terminologie, rédaction], Association Canadienne de traductologie, 2001, 14, 2, pp. 49-82.

LACOUELABARTHE, Philippe. «Traduction et histoire». In La traductionpoésie. Stras bourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 2000, pp. 187-203.
Weler, A. (2015). ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 4, 265–277. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/13011

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+