Alquimias literarias: los mundos posibles de Sefarad

Susana JUSTO BARREIRA

Resumen


La dimensión física de lo literario ha dominado el ámbito de la reflexión literaria hasta épocas recientes, cuando, con la emergencia de nuevas formas de arte verbal tales como las literaturas postcoloniales o la ciberliteratura, se produce una relativización y redefinición de viejas categorías y postulados que limitaban el corpus de estudio a unas pocas obras y restringían con ello la comprensión del fenómeno literario. En el ámbito de la literatura comparada, este cambio se reflejará en el auge del paradigma de la literatura mundial y de los estudios de traducción. Sin embargo, el estudio de la literatura oral u oratura sigue encontrando un gran vacío metodológico y analítico dentro del comparatismo literario. En este sentido, este texto busca problematizar el concepto de literatura mundial –como circulación literaria– y el de traducción desde el punto de vista de la literatura oral, tomando como ejemplo ilustrativo la comunidad sefardí.

Palabras clave


Literatura mundial; Literatura oral; Traducción; Interpreting; Coplas sefardíes

Texto completo:

PDF

Referencias


CHOW, Rey. «La cuestión antigua/nueva de la comparación en los estudios literarios: Una perspectiva Posteuropea». Trad. Ewa Stoch. En DOMÍNGUEZ, César (ed.). Literatura europea comparada. Madrid: Arco/Libros, 2013, pp. 147-175.

CICERÓN. «El orador perfecto». En VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994, p. 77.

DAMROSCH, David. What is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003.

DAMROSCH, David. «Scriptworlds: Writing Systems and the Formation of World Literature». Modern Language Quarterly, 2007, 68, 2, pp. 195-219.

DOMÍNGUEZ, César. «(European) World Literatures, Copyright and the Circulation of Books in 1838». Trabajo inédito.

EQUIPO GLIFO. Diccionario de Termos Literarios. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. http://www.cirp.es/pls/ bal2/f?p=106:50:867973633967739361 [9 junio 2014].

FERRATER MORA, José. «Metáfora». En Diccionario de Filosofía. Tomo II: L-Z. Buenos Aires: Sudamericana, 1951, pp. 188-192.

FRENK ALATORRE, Margit. «Un dístico neo-helénico y su traducción judeo-española». En ARMISTEAD, Samuel G. y Joseph H. SILVERMAN. En torno al Romancero sefardí (Hispanismo y balcanismo de la tradición judeo-española). Madrid: Seminario Menéndez Pidal, 1982, pp. 179-182.

GILE, Daniel. «Conference and simultaneuos interpreting». En BAKER, Mona (ed.). Routledge Companion to Translation Studies. London-New York: Routledge, 2001, pp. 40-45.

LEVINE, Caroline. «The Great Unwritten: World Literature and the Effacement of Orality». Modern Language Quarterly, 2013, 74, 2, pp. 217-237.

LEWIS, Charlton T. y Charles SHORT. A Latin Dictionary. London: Oxford UP, 1933. www.brepolis.net [5 junio 2014].

LIDDELL, Henry George y Robert SCOTT. A Greek-English Lexicon. Revisado y aumentado por Henry Stuart Jones. Oxford: Clarendon Press, 1940. En CRANE, Gregory R. (ed.). Perseus Digital Library. Medford, Somerville: Tufts University. http://www.perseus.tufts.edu [23 junio 2014].

MILES FOLEY, John. «The Impossibility of Canon». En MILES FOLEY, John (ed.). Teaching Oral Traditions. New York: The Modern Language Association of America, 1998, pp. 13-31.

REAL RAMOS, César. «La copla popular». En ATERO BURGOS, Virtudes (ed.). El romancero y la copla. Formas de oralidad entre dos mundos [España-Argentina]. Sevilla: Universidad Internacional de Andalucía, 1996, pp. 31-44.

ZUMTHOR, Paul. Introduction à la poésie orale. Paris: Seuil, 1983.








Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.