Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006)

Resumen

En este estudio se realiza un análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: Ninshin karenda (1991), titulada El embarazo de mi hermana (2006) en español. Teniendo en consideración que cada idioma tiene su manera de expresarse, siempre existen modificaciones del sentido original al traducir de un idioma a otro. A través de este estudio de literatura comparada, mostraré que, aunque se entienda perfectamente la trama de la historia en el texto traducido al español, los lectores de la traducción no pueden percibir muchos matices como resultado de la dificultad e incluso de la imposibilidad de traducirlos a la lengua meta, sobre todo teniendo en cuenta el uso de onomatopeyas, personificaciones y metáforas, que son recursos narrativos utilizados reiteradamente por la novelista japonesa.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
AYAME, Hiroharu. Ogawa Yoko: mienai sekai wo mitsumete (Yoko Ogawa: en busca del mundo inexistente). Tokio: Bensei, 2009.

HIDA, Yoshifumi. Gendai giongo gitaigo youhou jiten (Diccionario de las onomatopeyas japonesas). Tokio: Tokiodou, 2002.

INOSE, Hiroko. La traducción de Onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: Los casos de la novela y el manga. Tesis doctoral. Universidad de Granada, 2009, pp. 1-329.

KAWASAKI, Kayo. «Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al español». Lingüística Hispánica, 2001, 24, pp. 133-152.

MONTANER MONTAVA, María Amparo. «La traducción del japonés al español: consideraciones desde una concepción cognitivista y cultural de la Lingüística». Estudios de Traducción, 2012, 2, pp. 147-155.

OGAWA, Yoko. Ninshin karenda. 13.ª ed. Tokio: Bungeishunjyu, 2006.

OGAWA, Yoko. El embarazo de mi hermana. Trad. Yoshiko Sugiyama. Madrid: Funambulista, 2006.

ONO, Masahiro. Nihongo Onomatope Jiten (Diccionario de las onomatopeyas japonesas). Tokio: Shougakukan, 2007.

ONO, Masahiro. Onomatopeyaga arukara nihongoha tanoshi (El japonés es divertido porque tiene muchas onomatopeyas). Tokio: Heibonsha, 2009.

PERELLÓ ENRICH, Juan Luis. «Dificultades de la traducción del japonés al castellano». Estudios Asiáticos. Pontificia Universidad Católica de Chile, 2008. http:// www7.uc.cl/ceauc/html/investigacion.htm [23 marzo 2014].

PERELLÓ ENRICH, Juan Luis. «Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: su influencia en la traducción». Onomázein, 2010, 22, pp. 195-226.

SAKURAI, Jyun. Onomatopeya. Tokio: Iwanami, 2010.

WATASE, Susumu. Estudio de la onomatopeya en el cómic español. Kagoshima: Taki shobo Shuppan, 2003.

WATKINS, Montse. «Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano». CANELA, 1999, pp. 33-49. http://www.canela.org.es/cuadernoscanela/canelapdf/cc11watkins.pdf [23 marzo 2014].
Toyohara, H. (2015). Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006). 1616: Anuario De Literatura Comparada, 4, 221–240. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/13008

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+