Traductores y maestros de lenguas: gramáticas y vocabularios, el caso de Francisco de la Torre y Ocón (1728-1731)

M.ª del Carmen CAZORLA VIVAS

Resumen


El siglo XVIII, dejando a un lado la labor académica, no ha sido estudiado en profundidad todavía por parte de los estudiosos de la historia de la lengua. Sin embargo, al menos en lo que a lexicografía se refiere, es una época fecunda y muy importante para la historia de los diccionarios. En el trabajo que proponemos vamos a tratar de un maestro de lenguas, gramático, lexicógrafo y traductor, concretamente Francisco de la Torre y Ocón (1660-1725), y de su obra El maestro de las dos lenguas. Diccionario español y francés en dos tomos. (1726-1728). Situaremos la labor de este autor en su contexto histórico (la primera mitad del siglo XVIII) y lingüístico y analizaremos su labor lexicográfica (descripción metalexicográfica, tipo de léxico incluido, definiciones, marcas, etc.) con el fin de contribuir a un mejor conocimiento de la lexicografía bilingüe francés-español.

Palabras clave


Lexicografía; Historia de los diccionarios; metalexicografía; español y francés; siglo XVIII; De la Torre y Ocón

Texto completo:

PDF






Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.